Salta la barra di navigazione

Mneme / Pronuncia

Pronuncia delle parole straniere

Per favorire una corretta pronuncia, in questo sito vengono usati contemporaneamente due sistemi, accessibili tramite il collegamento [p] presente dopo i nomi e le parole straniere.

In primo luogo, viene indicata tra parentesi quadre la trascrizione fonetica («stretta», cioè la più precisa possibile). Non si è tuttavia usato l'Alfabeto fonetico internazionale, che richiede simboli speciali non sempre disponibili, ma il sistema SAMPA, che usa solo caratteri comuni. In pratica è sufficiente sapere che le lettere minuscole posseggono lo stesso valore che hanno nell'Alfabeto fonetico internazionale, mentre maiuscole e caratteri non alfabetici corrispondono come illustrato dalla seguente tabella:

SAMPAForma del simbolo IPAEsempio
Aa corsivaing. start ["stA:t]
{legatura æing. trap ["tr{p]
6a capovoltated. besser ["bEs6]
Qa corsiva capovoltaing. lot ["lQt]
Eepsilonfr. même ["mEm]
@e capovoltaing. banana [b@"nA:n@]
3epsilon invertitaing. nurse ["n3:s]
II maiuscolettoing. kit ["khIt]
Oc capovoltaing. thought ["TO:t]
2øfr. deux ["d2]
9legatura œfr. neuf ["n9f]
&legatura Πmaiuscolettonon disponibile
UU maiuscolettoing. foot ["fUt]
}u barratasved. sju ["S}:]
Vv capovoltaing. strut ["strVt]
YY maiuscolettoted. hübsch ["hYpS]
Bbetasp. cabo ["kaBo]
Cçted. ich ["?IC]
Dðing. then ["DEn]
Ggammasp. fuego ["fweGo]
Ly capovoltait. famiglia [fa"miLLa]
Jn con coda sinistrasp. año ["aJo]
Nn con coda destraing. thing ["TIN]
RR maiuscoletto invertitafr. roi ["Rwa]
Ss lungaing. ship ["SIp]
Tthetaing. thin ["TIn]
Hh capovoltafr. huit ["Hit]
Zz lungaing. measure ["mEZ@]
?? senza puntoted. Verein [fE6"?aen]
"trattino verticale in altoaccento primario
%trattino verticale in bassoaccento secondario
=trattino inferioreing. garden ["gA:d=n]
~tilde superiorefr. bon ["bo~]

In secondo luogo, la trascrizione fonetica è collegata (per ora non per tutte le lingue) ad un file audio, in formato WAV, che dà la corretta pronuncia.

L'indicazione della pronuncia è stata omessa per nomi e termini latini e greci. Per quanto riguarda il greco, è sufficiente sapere che il dittongo ou si pronuncia [u], la lettera g si pronuncia sempre [g] (per esempio génos ["genos]), e i digrammi ch, ph, th si pronunciano rispettivamente [x], [f], [T] (per esempio chóra ["xora], sophía [so"fia], ánthropos ["anTropos]. Tutte le altre lettere si pronunciano come in italiano.

Per quanto riguarda il latino, i dittonghi ae e oe si pronunciano [E] (per esempio caelum ["tSElum]), il gruppo ti seguito da vocale si pronuncia [ts] (per esempio gratia ["gratsia]). In parole di origine greca si trova anche il digramma ph, che si pronuncia [f] (per esempio Philippus [fi"lippus]). Tutte le altre lettere e combinazioni di lettere si pronunciano come in italiano. La pronuncia «classica» si discosta da quella «medievale» qui descritta, ma non è di uso comune. Basta comunque dire che in questa tutte le lettere mantengono esattamente il valore che hanno nell'Alfabeto fonetico internazionale, con l'eccezione della c e della q, che valgono [k], e della v, che vale [w] (per esempio scientiae [ski"entiae]).

Sommario

Caratteri greci

Nei casi in cui vengono citate parole ed espressioni greche, è stata usata la trascrizione classica.

Laddove possibile, dei brani greci citati è stato dato il riferimento al testo originale disponibile su Perseus, una ricchissima biblioteca elettronica dedicata al mondo classico, arricchita da eccellenti strumenti di studio filologici e iconografici. In questi casi il testo originale può essere visualizzato, oltre che nella trascrizione classica, anche in caratteri greci. Per effettuare la necessaria regolazione, bisogna selezionare nella pagina di Perseus il collegamento Configure display (in alto a sinistra) e quindi scegliere la voce desiderata nel gruppo Greek display. Si osservi che l'unica possibilità «corretta» dal punto di vista tecnico (oltre ovviamente a Latin transliteration per la traslitterazione in caratteri latini) è Unicode (UTF-8) per la visualizzazione in caratteri greci. Tuttavia il più delle volte è più facile ottenere il risultato voluto con una delle altre voci, istallando il font opportuno. Esaurienti spiegazioni vengono date (in inglese) alla font help page di Perseus.

Sommario